AACR2R em MARC21 - 2012
Façam suas perguntas sobre o livro aqui!
Eu, a autora Antônia Memória, responderei a todas sempre que possível. Abraços a todos.

Antônia Memória - AACR2 - Perguntas e Respostas

Enviar Resposta || Voltar para Antônia Memória - AACR2 - Perguntas e Respostas


Obra adaptada (idioma e edição original)

Delete this post Enviada por Juliana Taboada <julianabctaboada@gmail.com> em 10/Aug/2017
172.68.25.224

Mensagem:

Olá, Memória!
Tenho o seguinte caso:

Tenho em mãos uma adaptação da obra "O mágico de Oz". Ela é adaptada em 2 sentidos:
1) Ela é uma adaptação da edição original do "Wizard of Oz" de L. Frank Baum;
2) Ela é uma adaptação da obra publicada em Portugal (tanto de seu título quanto do português que foi adaptado ao falado no Brasil).

Assim, temos os seguintes elementos:
1) O título da obra em português/Portugal é "O feiticeiro de Oz" (enquanto a edição que tenho em mãos é "O mágico de Oz");
2) Não tenho, em nenhuma parte da publicação, o título da edição original "Wizard of Oz".

Com isso, faço estou com os seguintes questionamentos:
1) Eu considero essa adaptação de português Portugal/Brasil como tradução? Se sim, teria que fazer no MARC21 o uso do campo 041, com quais subcampos?
2) Mesmo não tendo na publicação o título da edição original "Wizard of Oz", é permitido que eu faça a nota de adaptação e o desdobramento do autor original e o título original da obra no campo 700 |t?

Olhei as regras 1.7B4 (variações de título); 2.0B2 (fontes de informações prescritas para livros); 2.7B2 (língua do item e/ou tradução ou adaptação); 21.10 (adaptação de textos), mas não achei nenhuma das regras conclusivas para as minhas questões.

Aguardo seu retorno.
Grande abraço!
Juliana Taboada


Respostas para essa pergunta


Responder esta pergunta

Nome:

E-mail (optional):

Assunto:


Mensagem:

Inserir texto estilizado: Negrito | Itálico | Underlined
Disabilitar texto estilizado